-
傳神語聯用科技賦能翻譯公司,重塑翻譯作業鏈條
2021/9/30 16:36:01 來源:財訊網 【字體:大 中 小】【收藏本頁】【打印】【關閉】
核心提示:我國最早的翻譯可以追溯到夏、商兩代,但早期的翻譯主要以口譯為主,因而當時的譯員被稱為“舌人”。此后,由于佛經受到統治階級重視,自漢代起,便逐漸開始有了有組織、有規模的翻譯活動。我國最早的翻譯可以追溯到夏、商兩代,但早期的翻譯主要以口譯為主,因而當時的譯員被稱為“舌人”。此后,由于佛經受到統治階級重視,自漢代起,便逐漸開始有了有組織、有規模的翻譯活動。為了符合“信、達、雅”的標準,翻譯有一套復雜的流程,這套模式千年以來都未曾有過大的變化。如今數字化時代的到來,人工智能、大數據、區塊鏈等新技術的出現,為翻譯行業變革帶來了突破口。
數字時代信息井噴,傳統翻譯供給不足
數字化生存時代,萬事萬物都在飛速進化,但翻譯行業依舊如故,原有模式的局限性正在逐一顯現。9月28日,在武漢語聯網-DOT(分布式在線翻譯)發布會的現場,傳神語聯創始人何恩培指出,數字化時代信息爆炸,只有通過技術改變翻譯流程和供應鏈,打破“鮑莫爾”魔咒,才能進入“新翻譯時代”。
據《2020中國語言服務行業發展報告》統計,2019年中國含有語言服務的在營企業有403095家,語言服務為主營業務的在營企業8928家,總產值為384億元。但語言服務市場還有存量未被釋放,后續增長空間相當可觀。另一方面,在新的歷史當口下,翻譯被賦予了新的歷史使命。隨著我國“走出去”“一帶一路”戰略及政策的不斷深化,翻譯需求也會相應擴大。
和浩瀚的翻譯市場相比,翻譯行業的產能則有些相形見絀。翻譯行業屬于“智力集中型”,高質量的翻譯人才是行業的核心動能,但人類譯員每天翻譯5000-8000字,每翻譯一千字大概需要支付150-300元人民幣,受限于此,翻譯行業成本居高不下,但效率卻并沒有顯著提升,這造成的產能與需求不完全匹配的困境。
行業呼喚變革,重塑翻譯作業流程,共創高效新翻譯時代
在語聯網看來,新翻譯是協同的、共享的、鏈接的。跨語言服務信息平臺可以建構一個協作式、智能化的生態,在這一生態下,翻譯公司可以簡化傳統翻譯模式,解放更多生產力,突破產能限制,提升交付速度。譯員可以從基礎翻譯這一角色中跳脫出來,向語言工程師這一角色邁進,創造更大價值。
具體到實踐中,語聯網副總裁梁旭在大會上表示,目前語聯網平臺可以適應多場景需求,譯員平均接單時間不超過2分鐘,一篇稿件可支持2000人同時在線協作作業。在產出上,語聯網100,000字級別稿件交付周期以小時為單位,1,000,000字級別稿件交付周期以天為單位,10,000,000字級別稿件交付周期以周為單位,效率和產能的提升速度的確讓人嘆為觀止。
(圖為:語聯網副總裁 梁旭)
技術推動發展,語聯網DOT(分布式在線翻譯)破局煥新
踏入新翻譯時代最重要的一環是人工智能的發展。根據IDC數據顯示,在2019-2024年中國人工智能整體市場規模將保持30.4%的年復合增長率,預計到2024年將達到172.2億美元的市場規模。在數字化、智能化浪潮下,將人工智能技術與語言服務相結合,是時代發展的產物,也是當前語言需求環境的要求。
從語聯網的平臺發展來看,其將人工智能作為底層技術,自主研發了IOLAIDrive系統,實現了對算法、算力、數據及應用反饋的閉環,能夠形成數字化、智能化的人機協作體系。目前,傳神語聯及語聯網構筑的平臺生態中共有近百萬譯員,123項專利,其中發明專利91項,擁有計算機軟件著作權195項。
除此之外,基于IOLAIDrive系統,語聯網重點圍繞產能組織調度、人機共譯等方向進行研發突破,已初步形成自己的技術護城河。據對外合作負責人顧玲麗介紹,語聯網的三條技術驅動的產品線:DOT一口價快譯、TWINS垂直翻譯引擎、TRANS嚴選譯員,這三條產品線聚焦翻譯公司的業務處理能力問題,賦能翻譯公司,使其能夠高速、高效、高質地應對各類翻譯訴求,解決其產能和效率的痛點。
(圖為:語聯網DOT分布式在線翻譯發布會,項目實操展示現場)
分布式在線翻譯的原理是使用人工智能、大數據等技術將待翻譯文稿進行智能提取、拆分、聚類,經過機器自動評估特征后,會分派給合適的譯員、審校、質檢,以并行作業的方式完成翻譯工作,不僅提高了效率,還保障文檔不被泄露。
根據語聯網副總詞梁旭的現場演示,3.7萬字的英文稿件翻譯為5萬余字的中文稿件,交付用時為87.5分鐘,相較于傳統模式,語聯網分布式在線翻譯在實際演示中綜合交付速度提升30倍以上。這種新翻譯模式,對于翻譯公司降低項目成本和周期來說有顯著效果,從行業發展來看,也有助于重塑翻譯流程,利于推動語言服務規模化建設。
以網絡文學為例,網文通常以日更為主,若按照傳統的翻譯方式,人工翻譯速度大約僅為5000字一天,舊模式產能是遠遠跟不上的,而且網文動輒十幾萬字,翻譯成本較高。但通過語聯網的分布式在線翻譯,可以同步日更,甚至可以小時更,翻譯后的價格也實現了近50%的成本降低。
智能化、自動化、數字化是新翻譯時代的表征,完成整個商業業態的重構,真正帶來效率的突進以及場景化的實現是新翻譯的使命。語聯網創始人何恩培表示,此次分布式在線翻譯發布會亦是為國際翻譯日的獻禮,行業同仁共赴新翻譯時代的開始。從語聯網發布會現場反饋來看,其表現讓人心折首肯,在新技術的協同下,借助語聯網重塑行業產業鏈,打造高度協同的新翻譯模式正在變得觸手可及。
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如有侵權行為,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。